- A+
“報(bào)名人數(shù)超過8.1萬,參賽學(xué)校接近1900所?!?022年,首屆“CATTI杯”全國(guó)翻譯大賽得到了社會(huì)各界的廣泛關(guān)注,這個(gè)由全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)和中國(guó)外文局翻譯院聯(lián)合主辦的比賽,受到全國(guó)高校乃至世界高校競(jìng)相報(bào)名和討論學(xué)習(xí)。作為官方獨(dú)家指定的培訓(xùn)方,佩琪翻譯也在這一年為大賽輸送了無數(shù)優(yōu)秀的人才,取得了不少讓人矚目的成績(jī)。如今,2023年“CATTI 杯”全國(guó)翻譯大賽舉辦在即,擁有專業(yè)師資、直播帶練授課模式、海量題庫熱詞、實(shí)戰(zhàn)模擬機(jī)考等優(yōu)勢(shì)的佩琪翻譯也再次受到官方認(rèn)可,被指定成為本次大賽當(dāng)仁不讓的培訓(xùn)方,將繼續(xù)發(fā)揮其國(guó)內(nèi)專業(yè)CATTI和MTI翻譯培訓(xùn)在線教育平臺(tái)的最大作用,為大賽的成功舉辦用心助力。爭(zhēng)奪晉級(jí)名額,專業(yè)師資幫助打造必過寶典“獲得全國(guó)獎(jiǎng)項(xiàng)的選手將進(jìn)入中國(guó)外文局翻譯院翻譯人才儲(chǔ)備庫,選派代表中國(guó)參加有關(guān)國(guó)際翻譯比賽,推薦參與相關(guān)項(xiàng)目,并根據(jù)個(gè)人申請(qǐng)優(yōu)先提供實(shí)習(xí)、就業(yè)等機(jī)會(huì)。”僅看本次比賽的部分獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置,就不難理解為什么賽事會(huì)吸引數(shù)以萬計(jì)國(guó)內(nèi)外精英們的熱情參與。從首屆比賽來看,不僅有清華、北大、中國(guó)人民大學(xué)、北京外國(guó)語大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)、廈門大學(xué)、武漢大學(xué)等國(guó)內(nèi)各高校優(yōu)秀學(xué)子,還有各行各業(yè)、不同國(guó)家的參賽選手們共同搶奪獎(jiǎng)項(xiàng)名額。如今,隨著賽事知名度的上升,本次比賽的報(bào)名人數(shù)將會(huì)更多,角逐無疑也將更加激烈。如果在精英環(huán)伺的情況下突圍,或許佩琪翻譯是一個(gè)極好的“突破口”。據(jù)了解,佩琪翻譯擁有在業(yè)內(nèi)都有口皆碑的師資團(tuán)隊(duì),他們不僅擁有碩士、博士等高學(xué)歷,也親身經(jīng)歷過CATTI專業(yè)考試,擁有極強(qiáng)的口譯、筆譯能力,能夠精益抓住大賽的重點(diǎn);其中,不乏擔(dān)當(dāng)過2022年冬奧會(huì)同傳口譯員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、愛爾蘭前總理外交翻譯等特殊人才,能夠?qū)嵈驅(qū)嵉貛椭鷧①愡x手“過關(guān)斬將”。無懼專業(yè)難度,量身訂制保姆級(jí)過關(guān)攻略眾所周知,“專業(yè)”是對(duì)“CATTI 杯”全國(guó)翻譯大賽最精確的形容,而專業(yè)也意味著難度極大。作為被《人民日?qǐng)?bào)》評(píng)選出的13個(gè)含金量較高的資質(zhì)證書之一,CATTI證書通過率以“低”著稱,多年來都沒達(dá)到10%,因此才擁有著極高的含金量。對(duì)參賽選手來說,想在比賽中取得名次,就要掌握足夠多的詞匯量,對(duì)國(guó)內(nèi)外熱點(diǎn)形勢(shì)都有所了解。并且,不管是口譯還是筆譯,都要盡量避免錯(cuò)別字、用詞不當(dāng)、用詞不準(zhǔn)、語句不通順、文理不通等情況的發(fā)生。這些僅憑考生的自學(xué)很難達(dá)標(biāo),用專業(yè)打敗專業(yè)的佩琪翻譯卻能游刃有余,兩次被大賽官方指定為培訓(xùn)方,也充分說明其專業(yè)性水平之高。對(duì)此,佩琪翻譯也是相當(dāng)自信,它大膽打出“學(xué)得會(huì)、翻得出、人人都是翻譯官”的旗號(hào),以強(qiáng)大的師資為后盾,以海量口譯、筆譯真題為工具,從語法、外刊、聽力、翻譯、綜合等多角度、全方位夯實(shí)考生的基礎(chǔ),快速提升考生在語言特色、文化背景、翻譯要點(diǎn)等方面的能力與水平。模擬實(shí)戰(zhàn)打法,比賽路上不走彎路“用外語講述真實(shí)、立體、全面的中國(guó)?!闭绫敬未筚愔黝}所傳達(dá)的,參賽選手通過比賽展現(xiàn)的不只是自己的實(shí)力,更是一個(gè)個(gè)橋梁,傳遞國(guó)與國(guó)之間的文化交流,在堅(jiān)定文化自信的同時(shí),發(fā)揮外語優(yōu)勢(shì),將一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)展現(xiàn)到世界的舞臺(tái)上。因此,再多的訓(xùn)練也不如實(shí)戰(zhàn)。佩琪翻譯深諳這一道理,它開發(fā)的模擬機(jī)考系統(tǒng),題型和題量與正式考試完全一致,試題的難度與正式考試相仿。讓選手可以提前熟悉機(jī)考環(huán)境,在掌握考試節(jié)奏的同時(shí),學(xué)會(huì)標(biāo)記重點(diǎn),節(jié)省答題時(shí)間,避免因準(zhǔn)備不足而產(chǎn)生的不知所措。經(jīng)歷過佩琪翻譯的實(shí)戰(zhàn)模擬,考生們也能把精力更多放在刀刃上,少走彎路,更有針對(duì)性的學(xué)習(xí)。雖然本次比賽是可預(yù)見的“千軍萬馬過獨(dú)木橋”,但作為翻譯培訓(xùn)在線教育平臺(tái)的領(lǐng)銜者,佩琪翻譯希望能夠通過課程講座培訓(xùn)的宣傳推廣和CATTI公益培訓(xùn)講座,幫助更多選手實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想,也能為整個(gè)賽事帶來更多的專業(yè)人才和精彩看點(diǎn)。
相關(guān)話題(文章)